Art Center Ongoing

SEARCH EXHIBITION & ARTISTS

Reference Points: on retranslating eyes

Minsun Kim

2026.1.28[水]_ 2026.2.1[日]
18:00-21:00(水木)、12:00‒21:00(金土日)(月火定休)
入場料: 400円(セレクトティー付き)

芸術の実践において、私は同時通訳を用いて、意味が言語間を移動する際に生じる避けがたい「遅延」を探求する。この隔たりに焦点を当てることで、グローバルな現代美術における同時性の前提に疑問を投げかけ、代わりに芸術的・歴史的・文化的時性が共存する、多重で重なり合う「現在」を提案する。私の作品は、写実主義から現代美術へと至る直線的な美術史の普遍性に異議を唱え、遅延によって形作られる複数的で非同期的な時間性として美術史を再構想する。

概念的なアプローチを超え、現在私はこの問いを歴史的に根付かせるべく、こうした時間的隔たりが美術教育や標準化された見方を通じていかに制度化されたかを検証している。これは私の二重の美術教育の背景に由来する。韓国ではヨーロッパ写実主義を技術的規律として学び、オランダでは創造性と個性が重視された。韓国で学んだ写実主義はヨーロッパを起源としながら、東アジアにおける近代化の媒介者たる日本を経由して伝達された。その時点でヨーロッパ自体が既に写実主義から離脱していたにもかかわらずである。この過程で日本は、啓蒙と植民地支配の企てとを絡ませ合いながら、近代化の翻訳者かつ伝達者として機能した。

私は日本及び近代性を、固定された歴史的段階としてではなく、絡み合った経験として捉える。アジアにおいて近代性は進歩として受け入れられた——「我々」が内面化した欲望である——しかしその影である植民地主義は、進歩という概念そのものに内在する矛盾を露呈する。近代性を完結した歴史的段階として扱うのではなく、本プロジェクトは翻訳と適応を通じて形作られる継続的な状態として理解する。この視点を通じて、視覚芸術教育と制度的な翻訳形態が、芸術的表現だけでなく芸術家の自己認識をもいかに形成してきたかを辿る。すでに内面化した美的感覚に対して理論的に批判的になれるか、そしてその方法とは何か——この問いが、今も私の実践を導き続けている。

In my artistic practice, I use simultaneous interpretation to explore the inevitable
‘delay’ that occurs when meaning moves between languages. By focusing on this gap, I
question the assumption of simultaneity in global contemporary art and propose instead
multiple, overlapping ‘now(s),’ where artistic, historical, and cultural temporalities coexist.
My work challenges the universality of the linear art-historical sequence—from Realism to
Contemporary—and reimagines art history as plural, asynchronous temporalities shaped
by delays.

Moving beyond a conceptual approach, I now ground this inquiry historically by
examining how such temporal gaps were institutionalized through art education and
standardized ways of seeing. This stems from my dual art education background: in
Korea, I was taught European realism as a technical discipline, while in the Netherlands,
creativity and individuality were emphasized. The realism I learned in Korea was European
in origin but transmitted via Japan—a key mediator of modernity in East Asia—even as
Europe itself had already moved from it. In this process, Japan functioned as both
translator and transmitter of modernity, entangled with projects of enlightenment and
colonial domination.

I approach Japan and modernity not as fixed historical stages, but as intertwined
experiences. In Asia, modernity was embraced as progress—a desire that ‘we’
internalized—yet its shadow, colonialism, reveals the contradictions embedded within
that very notion of progress. Rather than treating modernity as a completed historical
phase, this project understands it as an ongoing condition shaped through translation
and adaptation. Through this lens, I trace how visual art education and institutional forms
of translation have shaped not only artistic representation, but also the artist’s sense of
self. This question—whether and how I can become theoretically critical of the aesthetic
sensibilities I have already internalized—continues to guide my practice.

会期中イベント

1月31日(土)19:00-
Minsun KimのOngoing AIR 滞在報告会
Art Center Ongoing 18周年パーティー

Ongoing AIR(オンゴーイング・アーティスト・イン・レジデンス)第51弾、
オランダから来たミンスンことMinsun Kimが見た東京、そしてオンゴーイングはどんなものだったのか。お別れパーティーをかねた報告会。どなたさまもお気軽にご参加ください。
なお、当日はArt Center Ongoingの18周年パーティーも同時開催します!
1,000円(軽食+1Drink+入場料)


Reference Points: on retranslating eyes

芸術の実践において、私は同時通訳を用いて、意味が言語間を移動する際に生じる避けがたい「遅延」を探求する。この隔たりに焦点を当てることで、グローバルな現代美術における同時性の前提に疑問を投げかけ、代わりに芸術的・歴史的・文 […]